謎の「XING」

(2002/04/20) 執筆

こちらに来てからずっと気になってたことがある ・・・
それは道路に書いてあったり、標識として出てたりするのだが、
「XING」とか「PED XING」という表示である。
ペド キッシング ・・・・??? 何やこれ?

PED は pedestrian (歩行者) であろうことは想像がつく。
どうせ「歩行者に注意しましょう」みたいな意味やろと思って、
そんな感じの「XING***」みたいな単語を辞書で調べるが、そんなものはねえ。

・・・である。くそっ、何やねんこれ!?
考える・・・わからんもんは、わからん。
さらに考える・・・頭にがのぼる・・・ぬう〜・・・あげくの果てに出した答え・・・


わかった! ヒスパニック専用の言葉やろ。下手したらラテン語かもな。
・・・ なんというバカな答えだろう。いや、だったのだろう。


というのは、意味がわかったのである。正確にはわかった気がするのである。
この前、突然ひらめいたのであるが、「X」はクロスと読ませるに違いない。
つまり、「PED XING」=「pedestrian crossing (横断歩道)」である。
おそらく間違いない。歩いてる人が描いてある交通標識の下にも書いてあるし。


「PED」は単純な省略 (abbreviation)、「UCLA」は頭文字つなぎ (acronym) であるが、
「XING」はいわば置き換えである。要するに、スポーツ新聞の見出しでよくある
「快撃」とか「やっれん」みたいなもんだ。
それが、お上公認の交通標識になっていることが信じられん。


「磁気圏界面静止軌道通過」は「Geosynchronous Magnetopause Xing (GMX)」である。
発表のタイトルが毎回同じでイヤならこれを使いなさい (>> 弟弟子(おとうとでし))。
外人にはうけるかもしれん ・・・ と、適当なことを言っておく。


中古車の広告で「Xlnt condition」というのを見たこともある。これは excellent であろう。
他には、アパートの前に「4 Rent」と書いてある時もある。これは「For Rent (貸間あり)」である。

中国では漢字を省略形で書く。それは許す。だって漢字やもん。
しかし、たかだか26個の文字しか使わん貴様たちに ・・・
単語を略す資格はねえ!
とケンシロウ風にほえて、今日のまとめとする。

END